Kyoko (Drakon)@lemmy.blahaj.zone to 196@lemmy.blahaj.zoneEnglish · 2 months agoI'm curious, how many hispanics are here?lemmy.blahaj.zoneimagemessage-square20fedilinkarrow-up192arrow-down17file-text
arrow-up185arrow-down1imageI'm curious, how many hispanics are here?lemmy.blahaj.zoneKyoko (Drakon)@lemmy.blahaj.zone to 196@lemmy.blahaj.zoneEnglish · 2 months agomessage-square20fedilinkfile-text
minus-squareSkullgrid@lemmy.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up2·2 months agothey have a 90% overlap. “O livre do travalo” = “el libro de trabajo”
minus-squarecally [he/they]@pawb.sociallinkfedilinkEnglisharrow-up1·2 months agoI have no idea what “O livre do travalo” could mean, but to me “El libro de trabajo” seems like it’d be “O livro de trabalho” which means “The book of labor/work”.
minus-squareSkullgrid@lemmy.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up2·2 months agoThats what I meant, I saw my Brazilian bud’s workbook several years ago, sorry I forgot the spelling.
they have a 90% overlap. “O livre do travalo” = “el libro de trabajo”
I have no idea what “O livre do travalo” could mean, but to me “El libro de trabajo” seems like it’d be “O livro de trabalho” which means “The book of labor/work”.
Thats what I meant, I saw my Brazilian bud’s workbook several years ago, sorry I forgot the spelling.
I understand