• rtxn@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    111
    ·
    3 months ago

    Polish: *gives species a name that identifies it without ambiguity*
    English: berry.

      • flamingo_pinyata@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        14
        arrow-down
        1
        ·
        3 months ago

        Same thing with nuts and melons.

        This is so common that I wonder if it’s the scientists that are wrong. They used the word to describe something different than what’s usually called a berry.

        • protist@mander.xyz
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          6
          ·
          2 months ago

          Science applied technical definitions to these terms centuries after they were already in common usage

        • SkyeStarfall@lemmy.blahaj.zone
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          2 months ago

          I think it’s probably because the culinary terms are feel based, while the scientific terms are more rigorously defined, and thus ends up describing different things, because nothing properly fits for the culinary feels-based definitions

          • wieson@feddit.org
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            6
            ·
            2 months ago

            As I see it, English has the word fruit twice.

            Once as a sweet fruit.

            And once as anything that is produced to hold the seeds. Hazelnut is the fruit of the hazelnut tree. Mushroom is the fruit of the mycelium. Pinecone is the fruit of the pine.

            Also fruits of your labour somewhere.

    • trustnoone@lemmy.sdf.org
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      8
      ·
      3 months ago

      English: “Its so nice and sweet, lets call its strawberry”

      Everyone else: “umm because its a berry right?? It is a berry right?”

    • protist@mander.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      2 months ago

      The genus name Fragaria derives from fragum (“strawberry”) and -aria, a suffix used to create feminine nouns and plant names. The Latin name is thought in turn to derive from a Proto-Indo-European language root meaning “berry”, either *dʰreh₂ǵ- or *sróh₂gs.[4] The genus name is sometimes mistakenly derived from fragro (“to be fragrant, to reek”).

      Just one example of how this predates English by millennia

  • protist@mander.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    39
    ·
    edit-2
    2 months ago

    B.J.

    Blow

    Blow Job

    Blow the Whistle

    Bone-Lipper

    Chew It

    Cop a Doodle

    Cop a Stem

    Drop on It

    Eat Dick

    Fluting

    French Job

    French Way

    Get a Facial

    Give Face

    Give Head

    Give Pearls

    Gobble

    Gobble the Goop

    Go Down

    Go Down for a Whomp

    Go Down On

    Gum a Root

    Gunch

    Head Job

    Hum a Tune

    Hum Job

    Hummer

    Inhale the Oyster

    Knob Job

    Lay Some Lip

    Mouth Fuck

    Munch

    Open Wide for Chunky

    Pipe Job

    Piston Job

    Play a Tune

    Polish the Chrome

    Polish the Knob

    Serve Head

    Slob the Knob

    Smoke a Dick

    Smoke the White Owl

    Suck a Bondini

    Suck Dick

    Suck Off

    Suck the Sugar-Stick

    Sucky-Fucky

    Swallow a Sword

    Swing on It

    Tongue Job

    Worship At the Altar

    Wring It Dry

    This was copied from a random forum post from The Year 2000

    • ilikecoffee@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      2 months ago

      I think they meant the conjugations, like “cebula, cebuli, cebulą, cebulę, cebulami” etc…

      But the part about no word for job is just plain stupid, cause we also have: praca, zatrudnienie, robota, harówa, zapierdol… That’s already five.

  • riodoro1@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    30
    ·
    edit-2
    2 months ago

    Funny thing is we have one for onion (cebula) and a couple for job (praca - formal, robota - more derogatory, something you do without pleasure). I know Greek also has that distinction with εργασία and δουλειά. Where in both cases the derogatory form is more popular in common speech.

    • AItoothbrush@lemmy.zip
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      2 months ago

      In hungarian you can say “dolgozik” which means to work and “robotol” which means to do some really repetitive work(comes from feudalism if im right). Depending on how you classify things we can have a few other forms of work like “munkálkodik” but i would classify that as another kind of thing. As for nouns we mainly have “munka”(work) and “foglalkozás”(job).

    • Blastboom Strice@mander.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      edit-2
      2 months ago

      Yo, some extra info: δουλεία is slavery, while δουλειά is the job in common speech. You can clearly see that δουλειά derives from δουλεία and I think that’s because in ancient Greece jobs was a thing slaves were supposed to do (probably if you were wealthy enough to have slaves). I think doing jobs wasn’t considered very noble.

    • Andrew@piefed.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      26
      ·
      3 months ago

      Good luck - I get the sense that ‘kurwa’ has lots of meanings, but what native speakers mostly use for is: ‘give me a minute, I need to figure out how to conjugate the rest of this sentence’.

    • Aggravationstation@feddit.uk
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      ·
      3 months ago

      Maybe I should get help for my porn addiction. As soon as I saw “pitjob” I immediately searched hoping to find something I hadn’t seen before

    • hOrni@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      arrow-down
      6
      ·
      2 months ago

      Why? No reason to do it. The country is shit and the language is difficult. We have like 30 ways to say “two”.

  • masterofn001@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    10
    ·
    2 months ago

    The only polish phrase I know is:

    ssij moje lody i jaja, ty suko

    (Thanks polish friend!)

    • Bob@feddit.nl
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      2 months ago

      Ah, not strictly. I think in this case it’s that this particular Pole spends too much time on the internet and so takes references to twittter posts as idioms.

  • Qkall@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    3 months ago

    what about a z-job? if you don’t know, you can’t afford it.

  • corsicanguppy@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    arrow-down
    3
    ·
    2 months ago

    icecream

    Apparently the American mind cannot comprehend that words need spaces in-between.